

The system doesn’t take into account either dialect or localization.Beyond Google, some browsers will detect that the language served isn’t the default, and offer to translate the content as well. This solution is cheap, fast, and convenient. When a user gets to the page, they use a drop-down menu to choose a language for the translation. Google Translate: This usually involves putting a small bit of code on each website page. Proofread the post, to ensure that the characters, encoding, accents, etc are all correct.Make revisions this involves some back and forth between the reviewer and the translator.Find an independent local person who can review and verify that the translation is actually correct.Send the final test to them for translation.A North American translator will understand your (local) context far better than someone who lives abroad. The Spanish used in Spain, Argentina, and Miami are different. Choose the dialect of the translation, based on your target audience.

Dig under the covers though, the reality is a bit more complex: Custom Translations: On the surface, this merely involves sending the English text to a translator, and then posting the results on your website. But what if you didn’t? What if your target audience didn’t? Or what if your target audience did understand, but felt more comfortable in their own mother tongue? The obvious solution: translate your content. If you are reading this, the chances are very high that you understand English.
